We speak your language 0207 7517 350

Public Sector

Creating language versions for government departments, councils, public sector organizations, trade unions, charities and arts foundations requires a different approach from more mainstream corporate communications work.

The target audiences are generally ordinary people from within the community, often speaking English as a second or even third language. There is considerable public debate at present about what should be translated into ethnic community languages and whether it is a wise use of public funds. In some cases the answer is obvious. Healthcare information needs to as widely disseminated as possible and older first generation immigrants particularly may need to access basic information in their own language. The same is equally true for benefits, education, rights and fostering economic and social integration in the wider community.

Why choose foreign voices?

We are based in East London, in what has historically been the jumping off point for populations arriving to settle in the United Kingdom. We are lucky in that our local resources include translators and voiceover professionals whose first languages include Bengali, Hindi, Gujurati, Urdu, Turkish, Greek, Kurdish, Chinese, Albanian, Polish, Serbo-Croat, Bosnian, Arabic, Portuguese, Vietnamese, Thai, Somali, and many others. This ensures that your public sector information programme will be worked on by genuine native speakers with similar previous experience.

  • Fixed budgets - no hidden costs
  • Experienced speakers in even the most obscure languages
  • Local studios with ISDN
  • Competitive rates for public sector funded programming
  • Subtitling in pictorial languages at competitive rates

Public Sector work. Click on a thumbnail to view video.

  1. Breast Cancer – Cantonese
  2. Breast Cancer – Urdu